撒迦利亚
«  第一章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי
那与我说话的天使对我说:
קְרָא לֵאמֹר
“你要宣告说,
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
קִנֵּאתִי לִירוּשָׁלַםִ וּלְצִיּוֹן קִנְאָה גְדוֹלָה׃
‘我为耶路撒冷,为锡安,妒忌了一个很大的忌妒。
[恢复本] 与我说话的天使对我说,你要呼喊说,万军之耶和华如此说,我为耶路撒冷,为锡安,极其嫉愤;
[RCV] So the angel who spoke to me said to me, Cry out, saying, Thus says Jehovah of hosts: I am greatly jealous for Jerusalem and for Zion;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
הַדֹּבֵר 01696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
קְרָא 07121 动词,Qal 祈使式单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
קִנֵּאתִי 07065 动词,Pi‘el 完成式 1 单 קָנָא 嫉妒
לִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וּלְצִיּוֹן 06726 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
קִנְאָה 07068 名词,阴性单数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 14 节 » 
回经文