撒迦利亚
«  第一章 »
« 第 15 节 »
וְקֶצֶף גָּדוֹל אֲנִי קֹצֵף
我甚恼怒
עַל-הַגּוֹיִם הַשַּׁאֲנַנִּים
那享安逸的列国,
אֲשֶׁר אֲנִי קָצַפְתִּי מְּעָט
因我从前稍微恼怒(我民),
וְהֵמָּה עָזְרוּ לְרָעָה׃
他们就加害过分。
[恢复本] 我甚恼怒那安逸的列国;因为我从前不过稍微恼怒我民,他们却助增我民的祸患。
[RCV] And I am extremely angry with the nations, who are at ease; for I was only a little angry, but their help increased the affliction.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקֶצֶף 07110 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨、裂片、嫩枝
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
קֹצֵף 07107 动词,Qal 主动分词单阳 קָצַף 发怒、生气
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הַשַּׁאֲנַנִּים 07600 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 שַׁאֲנָן 高傲的、安逸的、平静的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
קָצַפְתִּי 07107 动词,Qal 完成式 1 单 קָצַף 发怒、生气
מְּעָט 04592 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
עָזְרוּ 05826 动词,Qal 完成式 3 复 עָזַר 帮助
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
 « 第 15 节 » 
回经文