撒迦利亚
«  第一章 »
« 第 19 节 »
וָאֹמַר אֶל-הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי
(原文 2:2)我就问那与我说话的天使说:
מָה-אֵלֶּה
“这些是甚么意思?”
וַיֹּאמֶר אֵלַי
他回答说:
אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת
“这些是…角。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת-יְהוּדָה אֶת-יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלָםִ׃ ס
打散犹大、以色列,和耶路撒冷的
[恢复本] 我就问与我说话的天使,说,这些是什么意思?他对我说,这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷打散的角。
[RCV] And I said to the angel who spoke with me, What are these? And he said to me, These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
הַדֹּבֵר 01696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
הַקְּרָנוֹת 07161 冠词 הַ + 名词,阴性复数 קֶרֶן
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זֵרוּ 02219 动词,Pi‘el 完成式 3 复 זָרָה 分散
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וִירוּשָׁלָםִ 03389 וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文