撒迦利亚
«  第一章 »
« 第 6 节 »
אַךְ דְּבָרַי וְחֻקַּי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת-עֲבָדַי הַנְּבִיאִים
然而我所吩咐我仆人众先知的言语和律例,
הֲלוֹא הִשִּׂיגוּ אֲבֹתֵיכֶם
岂不临到你们列祖吗?
וַיָּשׁוּבוּ וַיֹּאמְרוּ
他们就回头,说:
כַּאֲשֶׁר זָמַם יְהוָה צְבָאוֹת לַעֲשׂוֹת לָנוּ
万军之耶和华定意…向我们怎样行,(…处填入下行)
כִּדְרָכֵינוּ וּכְמַעֲלָלֵינוּ
按我们的所作所为
כֵּן עָשָׂה אִתָּנוּ׃ ס
他也已经这样对我们行了。’”
[恢复本] 只是我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众申言者的,岂不追上了你们列祖么?他们就回转,说,万军之耶和华定意按我们的行径和作为向我们怎样行,祂已照样行了。
[RCV] But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers, so that they returned and said, As Jehovah of hosts has thought to do with us, according to our ways and according to our deeds, so has He done with us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
דְּבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְחֻקַּי 02706 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲבָדַי 05650 名词,复阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשִּׂיגוּ 05381 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
זָמַם 02161 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָמַם 计划、目的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּדְרָכֵינוּ 01870 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 1 复词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
וּכְמַעֲלָלֵינוּ 04611 连接词 וְ + 介系词 כְּ 名词,复阳 + 1 复词尾 מַעֲלָל 工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文