撒迦利亚
«  第一章 »
« 第 5 节 »
אֲבוֹתֵיכֶם אַיֵּה-הֵם וְהַנְּבִאִים
‘你们的列祖和先知在哪里呢?
הַלְעוֹלָם יִחְיוּ׃
他们能永远存活吗?
[恢复本] 你们的列祖在哪里呢?那些申言者能永远活着么?
[RCV] Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 在哪里
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
וְהַנְּבִאִים 05030 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הַלְעוֹלָם 05769 疑问词 הַ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
יִחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 5 节 » 
回经文