约书亚记
« 第一章 »
« 第 14 节 »
נְשֵׁיכֶם טַפְּכֶם וּמִקְנֵיכֶם
你们的妻子、你们的孩子,和你们的牲畜
יֵשְׁבוּ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן
都可以留在摩西所给你们的约旦河东的地;
וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם
但你们,…都要佩带兵器在你们弟兄前面过去,(…处填入下行)
כֹּל גִּבּוֹרֵי הַחַיִל
你们所有大能的勇士,
וַעֲזַרְתֶּם אוֹתָם׃
帮助他们,
[恢复本] 你们的妻子、孩子、牲畜,都可以留在约但河东,摩西所给你们的地;但你们一切大能的勇士,都要列队在你们的弟兄前面过去,帮助他们;
[RCV] Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses has given you beyond the Jordan; but you yourselves shall cross over in battle array before your brothers, all the mighty men of valor; and you shall help them,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נְשֵׁיכֶם 00802 名词,复阴 + 2 复阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
טַפְּכֶם 02945 名词,单阳 + 2 复阳词尾 טַף 幼儿 טַף 是一个集合名词。טַף 的附属形也是 טַף (未出现);用附属形来加词尾。
וּמִקְנֵיכֶם 04735 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
יֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְּעֵבֶר 05676 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר 对岸、相对的地方
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
תַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
חֲמֻשִׁים 02571 形容词,阳性复数 חֲמֻשִׁים 武装的
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 所有、全部、整个、各
גִּבּוֹרֵי 01368 形容词,复阳附属形 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
הַחַיִל 02428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַעֲזַרְתֶּם 05826 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָזַר 帮助
אוֹתָם 00853 受词记号 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 14 节 » 
回经文