约书亚记
« 第一章 »
« 第 2 节 »
מֹשֶׁה עַבְדִּי מֵת
“我的仆人摩西死了。
וְעַתָּה קוּם עֲבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה
现在你,…要起来,过这约旦河,(…处填入下行)
אַתָּה וְכָל-הָעָם הַזֶּה
就是你和这所有的百姓,
אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לָהֶם
往我所要赐给他们,…的地去。(…处填入下行)
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
就是以色列人,
[恢复本] 我的仆人摩西死了;现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。
[RCV] Moses My servant is dead; now then arise, and cross over this Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עֲבֹר 05674 动词,Qal 祈使式单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 2 节 » 
回经文