约书亚记
« 第一章 »
« 第 16 节 »
וַיַּעֲנוּ אֶת-יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר
他们回答约书亚说:
כֹּל אֲשֶׁר-צִוִּיתָנוּ נַעֲשֶׂה
“你所吩咐我们做的,我们都必做;
וְאֶל-כָּל-אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנוּ נֵלֵךְ׃
你所差遣我们去的,我们都必去。
[恢复本] 他们回答约书亚说,你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
[RCV] And they answered Joshua, saying, All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲנוּ 06030 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר 应许、说
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתָנוּ 06680 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
נַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּשְׁלָחֵנוּ 07971 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
נֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 行走、去
 « 第 16 节 » 
回经文