约书亚记
« 第二章 »
« 第 3 节 »
וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יְרִיחוֹ אֶל-רָחָב לֵאמֹר
耶利哥王打发人到喇合那里说:
הוֹצִיאִי הָאֲנָשִׁים הַבָּאִים אֵלַיִךְ אֲשֶׁר-בָּאוּ לְבֵיתֵךְ
“你要交出那来到你这里、进入你家的人,
כּי לַחְפֹּר אֶת-כָּל-הָאָרֶץ בָּאוּ׃
因为他们来是要窥探全地的。”
[恢复本] 耶利哥王打发人去见喇合说,那来到你这里,进了你家的人,你要交出来,因为他们来,是要探查全地。
[RCV] Then the king of Jericho sent word to Rahab, saying, Bring out the men who have come to you and who entered your house, for they have come to search out all the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רָחָב 07343 专有名词,人名 רָחָב 喇合
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הוֹצִיאִי 03318 动词,Hif‘il 祈使式单阴 יָצָא 出去
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַיִךְ 00413 介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְבֵיתֵךְ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
כּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לַחְפֹּר 02658 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָפַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 3 节 » 
回经文