约书亚记
« 第二章 »
« 第 4 节 »
וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת-שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַתִּצְפְּנוֹ וַתֹּאמֶר
那女人带着二人,将他隐藏,却说:
כֵּן בָּאוּ אֵלַי הָאֲנָשִׁים
“那(二)人确实到我这里来了;
וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵמָּה׃
他们是那里来的我却不知道。
[恢复本] 女人将二人隐藏起来,回答说,是有人到我这里来;但他们是哪里来的,我并不知道。
[RCV] And the woman took the two men and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 取、娶、拿
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַתִּצְפְּנוֹ 06845 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 צָפַן 隐藏
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מֵאַיִן 00370 介系词 מִן + 疑问副词 אַיִן 哪里
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
 « 第 4 节 » 
回经文