约书亚记
« 第二章 »
« 第 5 节 »
וַיְהִי הַשַּׁעַר לִסְגּוֹר בַּחֹשֶׁךְ וְהָאֲנָשִׁים יָצָאוּ
天黑了要关城门的时候,那(二)人就出去,
לֹא יָדַעְתִּי אָנָה הָלְכוּ הָאֲנָשִׁים
那(二)人往那里去我却不知道。
רִדְפוּ מַהֵר אַחֲרֵיהֶם כִּי תַשִּׂיגוּם׃
你们快快去追赶他们,就必追上他们。
[恢复本] 天黑要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快去追赶,必能追上。
[RCV] And when it was time to shut the gate at dark, the men went out; I do not know where the men have gone. Pursue quickly after them, for you can overtake them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
לִסְגּוֹר 05462 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
בַּחֹשֶׁךְ 02822 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
וְהָאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יָצָאוּ 03318 יָצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אָנָה 00575 疑问副词 + 表示方向的 ָה אָן 哪里?何时?
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 走路
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רִדְפוּ 07291 动词,Qal 祈使式复阳 רָדַף 逼迫、追赶、追求
מַהֵר 04118 副词 מַהֵר I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַשִּׂיגוּם 05381 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
 « 第 5 节 » 
回经文