哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ.
所以,无论谁都不可藐视他,
προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ,
只要送他平安前行,
ἵνα ἔλθῃ πρός με·
让他来到我这里,
ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
因我等他和弟兄们一起(来)。
[恢复本] 所以无论谁,都不可藐视他。但你们要送他平安前行,使他可以到我这里来,因我正等待他和弟兄们同来。
[RCV] Let no one therefore despise him, but send him forward in peace that he may come to me; for I am awaiting him with the brothers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μή 03361 副词 μή 否定副词
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξουθενήσῃ 01848 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξουθενέω 轻视、瞧不起、看不上眼
προπέμψατε 04311 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 προπέμπω 送行、护送、陪伴
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 和谐、平安、和平
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκδέχομαι 01551 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐκδέχομαι 等待、期待
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 11 节 » 

回经文