哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ,
关于兄弟亚波罗,
πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν,
我屡次地劝他
ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν·
让他与弟兄们一同去到你们那里;
καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ·
但确实他决不愿意现在去,
ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
当有机会他会去。
[恢复本] 至于亚波罗弟兄,我再三地劝他,要同弟兄们到你们那里去;但现在他绝不愿意去,几时有了机会他必去。
[RCV] And concerning our brother Apollos, I urged him many times to come to you with the brothers; yet it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἀπολλῶ00625名词所有格 单数 阳性 Ἀπολλῶς专有名词,人名:亚波罗
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ00080名词所有格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς屡次、许多的、大的
παρεκάλεσα03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντως03843副词πάντως一定、确实、无疑、当然
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
θέλημα02307名词主格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
νῦν03568副词νῦν然而、其实、现在
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἐλεύσεται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
εὐκαιρήσῃ02119动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εὐκαιρέω花时间、有时间或机会
 « 第 12 节 » 

回经文