哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 20 节 »
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
众弟兄都问候你们。
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
你们要用圣洁的吻彼此问候。
[恢复本] 众弟兄都问你们安。你们要用圣别的亲嘴彼此问安。
[RCV] All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάζονται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι 问候、欢迎、尊敬
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问候、欢迎、尊敬
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φιλήματι 05370 名词 间接受格 单数 中性 φίλημα 亲吻
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 至为圣洁的事物、圣徒
 « 第 20 节 » 

回经文