哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 1 节»
Περὶ δὲ τῆς (韦:λογίας )(联:λογείας )τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
然后关于为了圣徒收奉献
ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,
正如我指示加拉太的教会们,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
你们也要如此行。
[恢复本] 关于为圣徒收集馈送,我从前怎样吩咐加拉太的众召会,你们也当怎样行。
[RCV] Now concerning the collection for the saints, just as I directed the churches of Galatia, so you also do.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
λογίας03048名词所有格 单数 阴性 λογία收奉献
+00000
λογείας3047a名词所有格 单数 阴性 λογεία收奉献
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους00040形容词直接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
διέταξα01299动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διατάσσω命令、给指示,关身与主动意思相同
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις01577名词间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία教会
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλατίας01053名词所有格 单数 阴性 Γαλατία专有名词,地名:加拉太
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω行、成就、使...成为、做
 «  第 1 节 » 

回经文