哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον,
若有人不爱主,
ἤτω ἀνάθεμα.
他是被诅咒的。
(韦:Μαρὰν ἀθά )(联:Μαρανα θα ).
(韦: 我们的主已经来了)(联:我们的主,请来!)
[恢复本] 若有人不爱主,他就是可咒可诅的。主来了!
[RCV] If anyone does not love the Lord, let him be accursed! The Lord comes!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴ01487连接词εἰ若、是否、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
οὐ03756副词οὐ否定副词
φιλεῖ05368动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φιλέω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
ἤτω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἀνάθεμα00331名词主格 单数 中性 ἀνάθεμα受诅咒的事物
+00000
Μαρὰν03134动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μαρὰν ἀθά请来由亚兰文音译而来。
ἀθά03134名词呼格 单数 阳性 μαρὰν ἀθά由亚兰文音译而来。
+00000
Μαρανα03134动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μαράνα θά请来由亚兰文音译而来。
θα03134名词呼格 单数 阳性 μαράνα θά由亚兰文音译而来。
+00000
 « 第 22 节 » 

回经文