哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί·
我劝你们,兄弟们!
οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ,
你们知道司提法那家
ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας
她(司提法那家)是亚该亚初熟的果子,
καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
并且他们安排自己为要事奉圣徒:
[恢复本] 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们委身服事圣徒;
[RCV] Now I exhort you, brothers: You know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and they have set themselves to minister to the saints;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Παρακαλῶ03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα感到、注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
Στεφανᾶ04734名词所有格 单数 阳性 Στεφανᾶς专有名词,人名:司提法那
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀπαρχὴ00536名词主格 单数 阴性 ἀπαρχή第一份、初熟的果子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐας00882名词所有格 单数 阴性 Ἀχαΐα专有名词、地名、亚该亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
διακονίαν01248名词直接受格 单数 阴性 διακονία职份、服务、慈善的帮助
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος至为圣洁的事物、圣徒
ἔταξαν05021动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τάσσω安排就绪、决意、指派、命令
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
 « 第 15 节 » 

回经文