哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
ὅταν δὲ παραγένωμαι,
当我来到了,
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν
若你们借着书信认可谁,
τούτους πέμψω
我就差遣这些人,
ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
带你们的捐助到耶路撒冷。
[恢复本] 及至我来到,你们称许谁,我就打发他们带着信,把你们的馈送送到耶路撒冷去;
[RCV] And when I arrive, whomever you approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候、无论何时 子句可以使用直说或假设语气。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραγένωμαι 03854 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 παραγίνομαι 到达、出现、前来帮助
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δοκιμάσητε 01381 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 δοκιμάζω 认可、证明、试验
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἐπιστολῶν 01992 名词 所有格 复数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
πέμψω 03992 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω 派遣、(将东西) 送往
ἀπενεγκεῖν 00667 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποφέρω 带走、抓走
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 3 节 » 

回经文