哥林多后书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ρJύσεται,
那位曾拯救我们脱离那极大的死亡,而且他将要拯救(我们),
εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ρJύσεται,
我们对他(指神)期盼:他将来还要救我们。
[恢复本] 祂曾救我们脱离那极大的死亡,并且仍要救我们,我们指望祂将来还要救我们,
[RCV] Who has delivered us out of so great a death, and will deliver us; in whom we have hoped that He will also yet deliver us,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τηλικούτου05082指示代名词所有格 单数 阳性 τηλικοῦτος如此重要、如此巨大
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
ἐρρύσατο04506动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι拯救、保全
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ我们
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ρJύσεται04506动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι拯救、保全
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...内、对着(表示目标)”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἠλπίκαμεν01679动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐλπίζω盼望、期待
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为不必翻译,带出直接陈述句
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
ρJύσεται04506动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι拯救、保全
 « 第 10 节 » 

回经文