哥林多后书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς
那在基督里坚固我们与和你们,并且膏抹我们的,
θεός,
(就是)神。
[恢复本] 然而那把我们同你们,坚固地联于基督,并且膏了我们的,就是神;
[RCV] But the One who firmly attaches us with you unto Christ and has anointed us is God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βεβαιῶν00950动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βεβαιόω坚固、证实、完成
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ我们
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χρίσας05548动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 χρίω拣选、膏抹
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ我们
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 21 节 » 

回经文