哥林多后书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
那位(指神)在我们的一切患难中安慰我们,
εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς
使我们有能力
παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
...去勉励那些在各样患难中的人。(...处填入下一行)
διὰ τῆς παρακλήσεως
借着...安慰(...处填入下一行)
ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
自己被神安慰(的)
[恢复本] 祂在我们一切的患难中安慰我们,叫我们能用自己从神所受的安慰,安慰那些在各样患难中的人。
[RCV] Who comforts us in all our affliction that we may be able to comfort those who are in every affliction through the comforting with which we ourselves are comforted by God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
παρακαλῶν 03870 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω 安慰、鼓励、恳求
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠近、在...上、因为”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、各样
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει 02347 名词 间接受格 单数 阴性 θλῖψις 患难、困难、痛苦
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
δύνασθαι 01410 动词 现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι 能够、足以、胜任
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
παρακαλεῖν 03870 动词 现在 主动 不定词 παρακαλέω 安慰、鼓励、恳求
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、各样
θλίψει 02347 名词 间接受格 单数 阴性 θλῖψις 患难、困难、痛苦
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接直接受格时,作“因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 鼓舞、安慰、要求
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρακαλούμεθα 03870 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω 邀请、鼓励、恳求
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 αὐτός
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文