哥林多后书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην;
所以,有意这样,难道我行动反覆不定吗?
βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι
我决定这事,岂是按着肉体私欲下决定,
ἵνα παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
以致“是、是”和“非、非”在我面前吗?
[恢复本] 我有这样的意思,难道是行事轻浮吗?还是我所定的意是按着肉体定的,以致在我有忽是忽非吗?
[RCV] This therefore intending, did I then use fickleness? Or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there should be Yes, yes and No, no?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此
βουλόμενος01014动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι决定、希望、定意
μήτι03385质词μήτι不、难道用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἄρα00686连接词ἄρα因而、所以
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαφρίᾳ01644名词间接受格 单数 阴性 ἐλαφρία不定、轻浮
ἐχρησάμην05530动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 χράομαι行动、进行、动用
02228连接词或、比
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
βουλεύομαι01011动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 βουλεύω计画、决定
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
βουλεύομαι01011动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 βουλεύω计画、决定
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...的眼光下、在...之旁、在...面前”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Οὒ03756副词οὔ否定副词否定副词
οὔ03756副词οὔ否定副词否定副词
 « 第 17 节 » 

回经文