哥林多后书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν,
且我以这个信心之前决定要到你们那里去,
ἵνα δευτέραν (韦:χαρὰν )(联:χάριν )σχῆτε,
使得你们第二次有(韦: 喜乐)(联: 恩惠),
[恢复本] 我既然这样深信,先前就有意到你们那里去,叫你们得着两次的恩典,
[RCV] And in this confidence I intended to come to you previously that you might have double grace,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεποιθήσει04006名词间接受格 单数 阴性 πεποίθησις信心、信任、信赖
ἐβουλόμην01014动词不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
πρότερον04386形容词直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος以前的、早先的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、往”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι去、来
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δευτέραν01208形容词直接受格 单数 阴性 δεύτερος第二、后来
+00000
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
+00000
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠、好处、帮助
+00000
σχῆτε02192动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω有、拥有、认为、视为
 « 第 15 节 » 

回经文