哥林多后书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
我们不愿你们不知道,弟兄们!
ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν
关于...我们的苦难,(...处填入下一行)
τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ,
那曾发生在亚细亚
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν
我们承受压力过度超过(我们的)能力,
ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
以至于我们连活着的(指望)都疑惑了。
[恢复本] 弟兄们,关于我们在亚西亚所遭遇的患难,我们不愿意你们不知道,就是我们被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了,
[RCV] For we do not want you to be ignorant, brothers, of our affliction which befell us in Asia, that we were excessively burdened, beyond our power, so that we despaired even of living.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
θέλομεν 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω 想要、愿意
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀγνοεῖν 00050 动词 现在 主动 不定词 ἀγνοέω 不知道、不认识、不了解
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως 02347 名词 所有格 单数 阴性 θλῖψις 患难、困难、痛苦
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ 00773 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 不必翻译,带出直接陈述句
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ὑπερβολὴν 05236 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπερβολή 过度、不凡的质素或性质
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接直接受格时意思是“胜过、高过”
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
ἐβαρήθημεν 00916 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 βαρέω 重压、重负
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
ἐξαπορηθῆναι 01820 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἐξαπορέομαι 落入艰困、疑惑、窘迫的情况
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω 活、复活
 « 第 8 节 » 

回经文