哥林多后书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν,
我们的自豪是这个―
τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν,
我们的良心的见证,
ὅτι ἐν (韦:ἁγιότητι )(联:ἁπλότητι )καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ,
就是在神的(韦: 圣洁)(联: 单纯)和纯真里面,
καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ,
不在人类的智慧里面而是在神的恩惠里面,
ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ,
我们在世界里过生活,
περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
然后对着你们更是(如此)。
[恢复本] 我们所夸的,是我们的良心见证我们凭着神的单纯和纯诚,在世为人,不靠属肉体的智慧,乃靠神的恩典,对你们更是这样。
[RCV] For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in singleness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
καύχησις 02746 名词 主格 单数 阴性 καύχησις 自豪、自豪的l理由或对象
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον 03142 名词 主格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεως 04893 名词 所有格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知的顾虑
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
ἁγιότητι 00041 名词 间接受格 单数 阴性 ἁγιότης 圣洁
+ 00000
ἁπλότητι 00572 名词 间接受格 单数 阴性 ἁπλότης 单纯、 正直、坦率
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰλικρινείᾳ 01505 名词 间接受格 单数 阴性 εἰλικρίνεια 纯真、真诚、动机纯洁
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
σαρκικῇ 04559 形容词 间接受格 单数 阴性 σαρκικός 人类的、肉体的
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而、但是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀνεστράφημεν 00390 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 ἀναστρέφω 转回,强调转的部分,被动时意思是“过生活”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 甚于、更为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“朝向、对着”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文