哥林多后书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
(韦:(ὁ) )(联: )καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς
那也盖印在我们
καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
且给灵为定金在我们心里的。
[恢复本] 祂既印了我们,又赐那灵在我们心里作质。
[RCV] He who has also sealed us and given the Spirit in our hearts as a pledge.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σφραγισάμενος 04972 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 σφραγίζω 盖印做记号、封印
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δοὺς 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 给、允许
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρραβῶνα 00728 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρραβών 定金、头期付款、押金
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 22 节 » 

回经文