希伯来书
« 第十章 »
« 第 11 节 »
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν
(一方面)所有的祭司(按着)每日站着事奉(神),
καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας,
并且屡次献上同样的祭物,
αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας,
这些(指祭物)绝不能除去罪恶。
[恢复本] 再者,凡祭司都是天天站着供职,屡次献上同样永不能除罪的祭物。
[RCV] And every priest stands daily, ministering and offering often the same sacrifices, which can never remove sins;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
ἱερεὺς02409名词主格 单数 阳性 ἱερεύς祭司
ἕστηκεν02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
λειτουργῶν03008动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λειτουργέω事奉
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰς00846形容词直接受格 复数 阴性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
προσφέρων04374动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προσφέρω带给、呈现、献上
θυσίας02378名词直接受格 复数 阴性 θυσία祭物、牺牲
αἵτινες03748关系代名词主格 复数 阴性 ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
δύνανται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι能够
περιελεῖν04014动词第一简单过去 主动 不定词 περιαιρέω除去、移去
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 11 节 » 

回经文