希伯来书
« 第十章 »
« 第 20 节 »
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν
(入口)就是他给我们开设又新又活的路
διὰ τοῦ καταπετάσματος,
通过幔子,
τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
这个(幔子)是他的身体,
[恢复本] 是借着祂给我们开创了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是祂的肉体,
[RCV] Which entrance He initiated for us as a new and living way through the veil, that is, His flesh,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐνεκαίνισεν01457动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκαινίζω奠立、献给
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
πρόσφατον04372形容词直接受格 单数 阴性 πρόσφατος新的、最近的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζῶσαν02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ζάω(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“经过”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπετάσματος02665名词所有格 单数 中性 καταπέτασμα幔子、帘子
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς04561名词所有格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
 « 第 20 节 » 

回经文