希伯来书
« 第十章 »
« 第 7 节 »
τότε εἶπον,
那时我说:
ἰδοὺ ἥκω,
看哪!(神)我来了,
ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ,
关于(...处填入下一行)我(的事)已记载在经书的经卷上。
τοῦ ποιῆσαι θεός τὸ θέλημά σου.
对你的旨意遵行的;
[恢复本] 于是我说,看哪,我来了,神啊,是要实行你的旨意(我的事经卷上已经记载了)。”
[RCV] Then I said, Behold, I have come (in the roll of the book it is written concerning Me) to do Your will, O God."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἰδοὺ 02400 ἰδού 看哪!、注意!
ἥκω 02240 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἥκω 来到、出现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κεφαλίδι 02777 名词 间接受格 单数 阴性 κεφαλίς 经卷
βιβλίου 00975 名词 所有格 单数 中性 βιβλίον
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 作、实行
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文