希伯来书
« 第十章 »
« 第 9 节 »
τότε εἴρηκεν,
然后他(接着)说:
ἰδοὺ ἥκω
“看哪!(...处填入下一行)我来了。”
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.
对你的旨意遵行的;
ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
他除去在先的,为要立定在后的。
[恢复本] 后来又说,“看哪,我来了,是要实行你的旨意。”可见祂除去那先有的,为要立定那后来的;
[RCV] He then has said, "Behold, I have come to do Your will." He takes away the first that He may establish the second,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
εἴρηκεν03004动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἰδοὺ02400ἰδού看哪!、注意!
ἥκω02240动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἥκω来到、出现
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω作、实行
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀναιρεῖ00337动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναιρέω挪走、消除
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、最重要的、以前的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
στήσῃ02476动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
 « 第 9 节 » 

回经文