希伯来书
« 第十章 »
«第 39 节»
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν
但我们不是退缩到毁灭的,
ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
而是信仰到保存魂的。
[恢复本] 我们却不是退缩以致遭毁坏的人,乃是有信心以致得着魂的人。
[RCV] But we are not of those who shrink back to ruin but of those who have faith to the gaining of the soul.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐσμὲν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί存在、是、在、有
ὑποστολῆς05289名词所有格 单数 阴性 ὑποστολή退缩、胆怯、犹疑
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀπώλειαν00684名词直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια毁灭
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
περιποίησιν04047名词直接受格 单数 阴性 περιποίησις维持安全、保存、拥有、得到
ψυχῆς05590名词所有格 单数 阴性 ψυχή魂、生命气息
«第 39 节»

回经文