彼得前书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους
因为主的眼向着(指看顾)义人;
καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν,
且他的耳(听)到他们的祈求。
πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
惟有主的脸敌对行恶(的人)。
[恢复本] 因为主的眼看顾义人,祂的耳垂听他们的祈求;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
[RCV] For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears incline to their petition; but the face of the Lord is against those who do evil."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
ὀφθαλμοὶ03788名词主格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主人、主宰
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在..之上、在”
δικαίους01342形容词直接受格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正确的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὦτα03775名词主格 复数 中性 οὖς耳朵
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入、到”
δέησιν01162名词直接受格 单数 阴性 δέησις祈求
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πρόσωπον04383名词主格 单数 中性 πρόσωπον表面、脸、外貌
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主人、主宰
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“反对、敌对”
ποιοῦντας04160动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ποιέω做、制造
κακά02556形容词直接受格 复数 中性 κακός不当的、错误的
 « 第 12 节 » 

回经文