彼得前书
« 第三章 »
«第 22 节»
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ (韦: )(联:(τοῦ) )θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν
他去到天上去后在神的右边
ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
天使们、有权柄的、有能力的顺服他。
[恢复本] 耶稣基督既已进入了天,就坐在神的右边,众天使和掌权的并有能的,都服了祂。
[RCV] Who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 在、是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
+ 00000
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πορευθεὶς 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι 去、旅行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入、到”
οὐρανόν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ὑποταγέντων 05293 动词 第二简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性 ὑποτάσσω 臣服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξουσιῶν 01849 名词 所有格 复数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυνάμεων 01411 名词 所有格 复数 阴性 δύναμις 能力 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
«第 22 节»

回经文