彼得前书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε
只要(...处填入下一行)尊主-基督为圣,
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
在你们的心里,
ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον
随时准备好去答覆所有对你们求问(...处填入下一行)的话语(或原由),
περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
关于那在你们心中的盼望;
[恢复本] 只要心里尊基督为圣,以祂为主,常作准备,好对每一个问你们里面盼望因由的人有所答辩,
[RCV] But sanctify Christ as Lord in your hearts, being always ready for a defense to everyone who asks of you an account concerning the hope which is in you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος 主人、主宰
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἁγιάσατε 00037 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἁγιάζω 尊为圣、归为圣、洁净
ἐν 01722 介系词 gsm ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἕτοιμοι 02092 形容词 主格 复数 阳性 ἕτοιμος 备妥
ἀεὶ 00104 副词 ἀεί 总是、持续地
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
ἀπολογίαν 00627 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπολογία 辩明、辩护、防御
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦντι 00154 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 αἰτέω 请求,、要求
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 gsm ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望、期待
 « 第 15 节 » 

回经文