彼得前书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
ὧν ἔστω οὐχ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων
(你们)不要借外表辫头发和戴金饰
ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος
或穿美衣为妆饰,
[恢复本] 你们的妆饰,不要重于外面的辫头发、戴金饰、穿衣服,
[RCV] Let your adorning not be the outward plaiting of hair and putting on of gold or clothing with garments,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔστω 01510 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὐχ 03756 副词 οὐ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν 01855 副词 ἔξωθεν 外面、从外面
ἐμπλοκῆς 01708 名词 所有格 单数 阴性 ἐμπλοκή 发辫
τριχῶν 02359 名词 所有格 复数 阴性 θρίξ 人或动物的毛发
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιθέσεως 04025 名词 所有格 单数 阴性 περίθεσις 穿上、戴上
χρυσίων 05553 名词 所有格 复数 中性 χρυσίον 金子
02228 连接词 比、或
ἐνδύσεως 01745 名词 所有格 单数 阴性 ἔνδυσις 穿
ἱματίων 02440 名词 所有格 复数 中性 ἱμάτιον 外套、外袍
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 妆饰
 « 第 3 节 » 

回经文