彼得前书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,
不过要以温柔和敬畏(的态度)(来答覆)。
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν,
(并)存有美善的良心(来答覆)。
ἵνα ἐν καταλαλεῖσθε
好使在何事上你们被毁谤,
καταισχυνθῶσιν
(在何事上)(...处填入下一行)自觉羞愧
οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν
那恶待你们(这)(...处填入下一行)的人
τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
在基督里(有)好品行。
[恢复本] 且要带着温柔和敬畏,存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上,可以叫那诬赖你们的人,因你们在基督里的好品行,感到羞愧。
[RCV] Yet with meekness and fear, having a good conscience, so that in the matter in which you are spoken against, those who revile your good manner of life in Christ may be put to shame.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πραΰτητος 04240 名词 所有格 单数 阴性 πραΰτης 谦卑、温柔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φόβου 05401 名词 所有格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏
συνείδησιν 04893 名词 直接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 有、拥有
ἀγαθήν 00018 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀγαθός 好的、善的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καταλαλεῖσθε 02635 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 καταλαλέω 诋毁、诽谤
καταισχυνθῶσιν 02617 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 καταισχύνω 使羞愧、羞辱
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπηρεάζοντες 01908 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπηρεάζω 威胁、恶待、虐待
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὴν 00018 形容词 所有格 单数 阴性 ἀγαθός 好的、善的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀναστροφήν 00391 名词 直接受格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
 « 第 16 节 » 

回经文