彼得前书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
ἐν καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν
借这一位(指圣灵)(...处填入下一行)(也)给那些在监狱里的灵,
πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
他(指基督)曾去传道,
[恢复本] 在这灵里,祂也曾去向那些在监狱里的灵,
[RCV] In which also He went and proclaimed to the spirits in prison,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 牢房、负责警戒的人
πνεύμασιν 04151 名词 间接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πορευθεὶς 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι 旅行、去
ἐκήρυξεν 02784 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 传讲
 « 第 19 节 » 

回经文