彼得前书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
ἀλλ᾽ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
而是隐藏在心的里面的人
ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ (韦:ἡσυχίου καὶ πραέως )(联:πραέως καὶ ἡσυχίου )πνεύματος,
在温顺和安静的灵的不朽里面
ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
这是在神面前珍贵的。
[恢复本] 乃要重于那以温柔安静的灵为不朽坏之妆饰的心中隐藏的人,这在神面前是极有价值的。
[RCV] But the hidden man of the heart in the incorruptible adornment of a meek and quiet spirit, which is very costly in the sight of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὸς 02927 形容词 主格 单数 阳性 κρυπτός 秘密的、隐藏的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、用、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφθάρτῳ 00862 形容词 间接受格 单数 阳性 ἄφθαρτος 不朽坏的、不能消灭的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἡσυχίου 02272 形容词 所有格 单数 中性 ἡσύχιος 安静、有条理的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πραέως 04239 形容词 所有格 单数 中性 πραΰς 温柔、谦卑
+ 00000
πραέως 04239 形容词 所有格 单数 中性 πραΰς 温柔、谦卑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡσυχίου 02272 形容词 所有格 单数 中性 ἡσύχιος 安静、有条理的
+ 00000
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πολυτελές 04185 形容词 主格 单数 中性 πολυτελής 珍贵的、昂贵的、贵重的
 « 第 4 节 » 

回经文