彼得前书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς,
总而言之,(你们)都要同心,有同理心,
φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
相爱如弟兄,(存)怜悯谦卑(的心)。
[恢复本] 总之,你们众人都要心思一致,同情体恤,弟兄相爱,心存慈怜,心思卑微。
[RCV] And finally be all of the same mind, sympathetic, loving the brothers, tenderhearted, humble-minded;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终局、目标
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὁμόφρονες03675形容词主格 复数 阳性 ὁμόφρων同心一致的
συμπαθεῖς04835形容词主格 复数 阳性 συμπαθής同感身受、同理共鸣的
φιλάδελφοι05361形容词主格 复数 阳性 φιλάδελφος有兄弟之情、彼此喜爱
εὔσπλαγχνοι02155形容词主格 复数 阳性 εὔσπλαγχνος有怜悯、心肠柔和的
ταπεινόφρονες05012形容词主格 复数 阳性 ταπεινόφρων谦虚
 « 第 8 节 » 

回经文