彼得前书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας,
不要以恶报恶,或辱骂还辱骂,
τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες
而是反倒要祝福;
ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε
因为为此(指下一句)你们被选召,
ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
好使你们承受福气。
[恢复本] 不以恶报恶,或以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福分。
[RCV] Not rendering evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing one another, because you were called to this, that you might inherit blessing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
ἀποδιδόντες00591动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός不好的、邪恶的
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替”
κακοῦ02556形容词所有格 单数 中性 κακός不好的、邪恶的
02228连接词比、或
λοιδορίαν03059名词直接受格 单数 阴性 λοιδορία责骂、嘲骂
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替”
λοιδορίας03059名词所有格 单数 阴性 λοιδορία责骂、嘲骂
τοὐναντίον05121副词τοὐναντίον相反地的中性词和的缩写
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὐλογοῦντες02127动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εὐλογέω祝福、颂赞
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐκλήθητε02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καλέω选召、邀请
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
εὐλογίαν02129名词直接受格 单数 阴性 εὐλογία称赞、祝福
κληρονομήσητε02816动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 κληρονομέω继承
 « 第 9 节 » 

回经文