约翰叁书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν.
亲爱的啊,不要效法恶,只要(效法)善。
ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν·
行善的属乎神;
κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
行恶的未曾见过神。
[恢复本] 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的是出于神,行恶的未曾见过神。
[RCV] Beloved, do not imitate the evil, but the good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγαπητέ00027形容词呼格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
μὴ03361副词μή否定副词
μιμοῦ03401动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数 μιμέομαι模仿、效法榜样
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός伤害的、邪恶的、不好的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός善的、好的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοποιῶν00015动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαθοποιέω做好事、行善
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοποιῶν02554动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κακοποιέω作恶事、犯错
οὐχ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἑώρακεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、观看
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文