约翰叁书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
ἐχάρην γὰρ λίαν
我甚感喜乐,
ἐρχομένων ἀδελφῶν
因有些弟兄来,
καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ,
见证你对真理(的忠诚),
καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
如同你行走在真理中。
[恢复本] 有弟兄来见证你持守真理,就是你在真理中行事为人,我就大大欢乐。
[RCV] For I rejoiced greatly at the brothers' coming and testifying to your steadfastness in the truth, even as you walk in truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐχάρην 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 欢喜、快乐 通常作问候语。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
λίαν 03029 副词 λίαν 大大的、非常的
ἐρχομένων 02064 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μαρτυρούντων 03140 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 μαρτυρέω 作证、见证
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
περιπατεῖς 04043 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 περιπατέω 生活、行走、行事为人、到处走动 原意为“行走”。
 « 第 3 节 » 

回经文