约翰叁书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας,
他们曾在教会面前见证了你的爱,
οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας
你好好地送他们继续前行,
ἀξίως τοῦ θεοῦ·
(这样)是配得神的。
[恢复本] 他们在召会面前见证了你的爱;你照着与神相配的,送他们往前行,就作得好;
[RCV] Who testified to your love before the church; whom you will do well to send forward in a manner worthy of God;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐμαρτύρησάν03140动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μαρτυρέω作证、见证
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ00026名词间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
ἐκκλησίας01577名词所有格 单数 阴性 ἐκκλησία教会、会众
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καλῶς02573副词καλῶς好好地、正确地
ποιήσεις04160动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、完成
προπέμψας04311动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προπέμπω一路上帮忙、陪伴
ἀξίως00516副词ἀξίως配得
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 6 节 » 

回经文