约翰叁书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος (韦:ἐξῆλθαν )(联:ἐξῆλθον )
因为为了那名他们出来
μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
从外邦人完全没有拿取。
[恢复本] 因他们是为那名出外,对于外邦人一无所取。
[RCV] For on behalf of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字
+00000
ἐξῆλθαν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
+00000
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
+00000
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς完全没有、没有任何事、没有一个在此作名词使用。
λαμβάνοντες02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω拿取、领受、接受
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικῶν01482形容词所有格 复数 阳性 ἐθνικός外邦人、未信者
 « 第 7 节 » 

回经文