约翰叁书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους,
所以我们应该接待这样的人,
ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
好让我们与他们在真理上成为同工。
[恢复本] 所以我们应该款待、供应这样的人,使我们能成为在真理上的同工。
[RCV] We therefore ought to support such ones that we may become fellow workers in the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ我们
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ὀφείλομεν03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὀφείλω应该、必须、有欠于
ὑπολαμβάνειν05274动词现在 主动 不定词 ὑπολαμβάνω接待、回应、带上
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτους05108指示代名词直接受格 复数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
συνεργοὶ04904形容词主格 复数 阳性 συνεργός帮助的在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
γινώμεθα01096动词现在 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数 γίνομαι发生、成为、到场
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ00225名词间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
 « 第 8 节 » 

回经文