约翰叁书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
Ἀγαπητέ,
亲爱的弟兄啊,
πιστὸν ποιεῖς
你所行是忠心的,
ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
在对弟兄和陌生人所做的事上。
[恢复本] 亲爱的,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠信的;
[RCV] Beloved, you do faithfully in whatever you have wrought for the brothers, and this for strangers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγαπητέ00027形容词呼格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的
πιστὸν04103形容词直接受格 单数 中性 πιστός忠心的、信实的
ποιεῖς04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、完成
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν假如、若
ἐργάσῃ02038动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 单数 ἐργάζομαι工作、做事
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ξένους03581形容词直接受格 复数 阳性 ξένος陌生的、外国的作名词用,指陌生人、外国人。
 « 第 5 节 » 

回经文