启示录
« 第二章 »
« 第 12 节 »
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον·
“且给在别迦摩教会的使者你要写:
Τάδε λέγει
‘...说这些事:(...处填入下一行)
ἔχων τὴν ρJομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
那有两刃利剑的人
[恢复本] 你要写信给在别迦摩的召会的使者,说,那有两刃利剑的,这样说,
[RCV] And to the messenger of the church in Pergamos write: These things says He who has the sharp two-edged sword:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ 00032 名词 间接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Περγάμῳ 04010 名词 间接受格 单数 阴性 Πέργαμος 专有名词,地名:别迦摩
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJομφαίαν 04501 名词 直接受格 单数 阴性 ρJομφαία 剑、箭
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίστομον 01366 形容词 直接受格 单数 阴性 δίστομος 双刃的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀξεῖαν 03691 形容词 直接受格 单数 阴性 ὀξύς 尖锐的、快速的
 « 第 12 节 » 

回经文