启示录
« 第二章 »
« 第 16 节 »
μετανόησον οὖν·
所以,你当悔改;
εἰ δὲ μή,
若不悔改,
ἔρχομαί σοι ταχύ
我将快快到你那里,
καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν
...攻击他们。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ρJομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
用我口中的剑
[恢复本] 所以你要悔改;不然,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。
[RCV] Repent therefore; but if not, I am coming to you quickly, and I will make war with them with the sword of My mouth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μετανόησον 03340 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μή 03361 副词 μή 否定副词
ἔρχομαί 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ταχύ 05035 形容词 直接受格 单数 中性 ταχύς 快速的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πολεμήσω 04170 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πολεμέω 战斗、发动战争
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“敌对、与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJομφαίᾳ 04501 名词 间接受格 单数 阴性 ρJομφαία 剑、箭
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 16 节 » 

回经文