启示录
« 第二章 »
« 第 28 节 »
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου,
如同我也是从我的父领受(权炳)的,
καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
且我将赐给他晨星。
[恢复本] 我又要把晨星赐给他。
[RCV] And to him I will give the morning star.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
κἀγὼ02504副词κἀγώ甚至我、连我 + 而来。
εἴληφα02983动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαμβάνω领受、接受
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρα00792名词直接受格 单数 阳性 ἀστήρ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωϊνόν04407形容词直接受格 单数 阳性 πρωϊνός早晨的
 « 第 28 节 » 

回经文