启示录
« 第二章 »
« 第 18 节 »
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ (韦:τῷ )(联:τῆς )ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον·
“且你要写给(韦: 教会的在推雅推喇的)(联: 在推雅推喇教会的)使者:
Τάδε λέγει υἱὸς τοῦ θεοῦ,
‘...神的儿子说这些事,(...处填入下两行)
ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )ὡς φλόγα πυρός
{他有他的眼睛如同火的焰、}
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
{且他的脚像精铜的}
[恢复本] 你要写信给在推雅推喇的召会的使者,说,那眼目如火焰,脚像明亮之铜的神之子,这样说,
[RCV] And to the messenger of the church in Thyatira write: These things says the Son of God, He who has eyes like a flame of fire, and His feet are like shining bronze:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ 00032 名词 间接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θυατείροις 02363 名词 间接受格 复数 中性 Θυάτιρα 专有名词,地名:推雅推喇
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、约有、好像
φλόγα 05395 名词 直接受格 单数 阴性 φλόξ 火焰
πυρός 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες 04228 名词 主格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅμοιοι 03664 形容词 主格 复数 阳性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
χαλκολιβάνῳ 05474 名词 间接受格 单数 中性 χαλκολίβανον
 « 第 18 节 » 

回经文